Честно, публикуя сейчас стихи, всё равно чувствую себя внутренним эмигрантом. Это мой рефугий.
Утром выложил стихи испанских поэтов в переводах Павла Грушко. И, кстати, выяснил, что он жив, в Бостоне, и пишет свои прекрасные стихи. Долгих ему лет жизни в сознании, творчестве.
Тут надо признаться, что отталкивался я от мартовской публикации в журнале "Знамя". И не нашёл в ней моё любимое стихотворение. Поделом мне, перевёл его, видимо, Илья Эренбург, с французского. А я запутался.
Робер Деснос - такой французский Хармс, парижский дадаист, прошедший гестапо, Освенцим, Бухенвальд и Терезин. Умер не дожив до 45-и.
Люблю его нежно. Сейчас мне кажется, что это чудесным образом дуэт Настеньки и Верушки. Моих мышек-норушек.
Робер Деснос
СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В КОНЦЛАГЕРЕ
Взгляни - у бездны на краю трава,
Послушай песнь - она тебе знакома.
Ее ты пела на пороге дома.
Взгляни на розу. Ты еще жива.
Прохожий, ты пройдешь.Умрут слова.
Глава уйдет разрозненного тома.
Ни голоса, ни жатв, ни водоема.
Не жди возврата. Ты блеснешь едва.
Падучая звезда, ты не вернешься.
Подобно всем, исчезнешь, распадешься.
Забудешь, что звала собой себя.
Материя в тебе себя познала.
И все ушло, и эхо замолчало,
Что повторяло «я люблю тебя».